Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
06:22, 29 апреля 2011

Трудности перевода - казахский язык

Есть ли трудности в переводе государственного языка нашей страны, которым владеет более половины ее жителей? Наш ответ – да!

По опыту работы нашего агентства можно с уверенностью утверждать, что именно казахский язык вызывает наибольшее количество проблем и разногласий с клиентами.  Причем уровень знаний переводчиков тут ни при чем. В нашем агентстве работают высокопрофессиональные переводчики, изучающие казахский язык со школьной скамьи, окончившие казахское отделение ведущих гуманитарных и лингвистических ВУЗов Казахстана. Некоторые из них выросли в среде известных на всю страну журналистов.  Для каждого из наших переводчиков казахский язык является родным.

Как правило, все разногласия с клиентами основываются на различных представлениях о том, как переводить отдельные слова. Стилистика, построение предложений и фраз, орфография  вопросов у заказчиков не вызывают.

Вся вышеописанная проблема связана прежде всего с тем, что казахский язык не является до конца сформированным. За годы советской власти язык практически не развивался, поскольку был запрещен. Накопилось огромное количество слов, не имеющих своего перевода на казахский язык, но необходимых для употребления в современном мире.  Новые слова появляются так быстро, что многие носители этого языка не успевают ими овладеть. Поэтому возникают разночтения, и подчас сложно добиться единодушия в толковании отдельных слов.

В целях решения данной проблемы в процесс работы нашего агентства была добавлена новая процедура  предварительного согласования переводов с заказчиком. На данном этапе решаются вопросы о том, как переводить отдельные слова, стоит ли использовать международные термины и т.д. Как правило, перевод «подгоняется» под предпочтения или внутренние стандарты клиентов, даже если они противоречат правилам казахского языка.

Ведь клиент всегда прав!

С уважение, агентство Integrated Language Solutions

0
2271
3