Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
1
07:06, 28 марта 2011

Искусственный интеллект vs. человек-переводчик

Развитие всевозможных технологий не стоит на месте, и буквально каждый день появляются различные гаджеты, программный софт, в том числе и программы-переводчики. Все более насущным становится вопрос: а не заменит ли так называемый искусственный интеллект профессиональных переводчиков?

Наиболее значимым событием в области автоматизации языковых переводов за последние пару лет стал запуск поисковиком Google онлайн-переводчика, который предоставляет своим пользователям возможность перевода с/на 57 языков мира, причем используя различные вариации языковых пар. Полученный результат отображается в текстовом виде, но его можно и прослушать.  Качество перевода не только не уступает профессиональным программам-переводчикам, но в некоторых случаях даже превосходит их. Онлайн-переводчик снабжен инструментами для удобства пользователей: чтобы не набирать текст для перевода вручную, достаточно загрузить необходимый документ или указать адрес сайта.

Второй крупный поисковик Яндекс также объявил о запуске своего онлайн-переводчика. Он пока значительно уступает Google по своим возможностям, но команда Яндекс сообщает о том, что они активно ведут работу по его усовершенствованию и призывают профессиональных переводчиков включиться в проект и присылать свои предложения.

Столь серьезные разработки ставят вопрос: есть ли разница между переводом, полученным с помощью специализированной программы, и переводом, выполненным переводчиком-человеком? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться в том, как работают сервисы-переводчики. Когда переводчик Google создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы предоставить самый лучший перевод. При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, переводчик Google может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода. Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется "статистическим машинным переводом". Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными. Чем больше используется переведенных людьми документов, которые переводчик Google может анализировать на определенном языке, тем лучше будет качество перевода. Именно поэтому точность перевода на разных языках иногда различается.

Таким образом, если Вам нужен перевод очень популярного текста на не менее популярном языке, то качество результата будет приближено к переводу, выполненному профессиональным переводчиком.  Но в остальных случаях никакой искусственный интеллект не заменит человеческого разума!

Источник: www.i-l-s.kz

1
347
0